Mô tả công việc
Hỗ trợ hiệu đính các văn bản như thư đề xuất dịch vụ pháp lý, hợp đồng dịch vụ pháp lý, thư ý kiến pháp lý, thư yêu cầu và các văn bản bằng tiếng Anh do các Luật sư người Việt Nam của Công ty soạn thảo và chuẩn bị để gửi đến cho khách hàng là tổ chức, cá nhân người nước ngoài;
Hiệu đính các văn bản công bố, bài báo pháp lý, bảng tin cập nhật quy định pháp luật mới, bài quảng cáo để đăng trên website Công Ty, các diễn đàn pháp lý, tạp chí pháp luật và các nền tảng trực tuyến phục vụ cho việc cung cấp thông tin cho người đọc ở nước ngoài và quảng bá hoạt động của Công Ty;
Hỗ trợ giải thích các thuật ngữ pháp lý trong những tài liệu tiếng Anh mà khách hàng cung cấp để hỗ trợ cho công việc soạn thảo của các Luật sư người Việt Nam, đảm bảo việc hiểu đúng nội dung các tài liệu; và
Tham gia các cuộc họp với khách hàng nước ngoài để dịch thuật, nếu cần thiết.
Yêu cầu công việc
(i) Yêu cầu về bằng cấp:
Có bằng Đại học chính quy trở lên chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, có bằng Thạc Sỹ là một lợi thế.
(ii) Yêu cầu về trình độ:
Có kiến thức và am hiểu về lĩnh vực pháp lý mà Công Ty cung cấp (bao gồm giải quyết tranh chấp tại Tòa án và Trọng tài, Đầu tư và doanh nghiệp tại Việt Nam, hợp đồng, thương mại, mua bán và sáp nhập doanh nghiệp, bất động sản và dự án, thuế, các vấn đề dân sự và hôn nhân gia đình);
Am hiểu cặn kẽ sự khác biệt trong cách sử dụng tiếng Anh Anh-Anh và tiếng Anh Anh-Mỹ và quy trình làm việc quốc tế để phục vụ cho khách hàng nước ngoài;
Có khả năng cao về việc kiểm tra cách sử dụng các tiếng Anh không chuẩn xác (ví dụ dư từ vựng cùng nghĩa hoặc cùng diễn tả một ý trong một câu văn/ đoạn văn; không thống nhất cách dùng từ ngữ tiếng Anh trong một đoạn văn/ bài viết, sử dụng những từ ngữ tiếng Anh có nhiều nghĩa mà một trong các nghĩa gây hiểu nhầm hoặc gây sự không hài lòng đối với người đọc; diễn đạt dài dòng; viết ý không lô gic);
Có khả năng điều chỉnh văn bản đúng “tông” và ý định của luật sư (ví dụ khi thể hiện trong một văn bản đề xuất dịch vụ phải lịch sự và nêu ra được sự cần thiết của dịch vụ luật sư, nhưng khi thể hiện trong một văn bản khiếu nại về hành vi vi phạm pháp luật phải mạnh, quyết đoán và thôi thúc bên bị khiếu nại phải chấm dứt hành vi vi phạm pháp luật); và
Có khả năng hiểu được diễn đạt của luật sư về các vấn đề pháp lý bằng lời nói và kiểm tra lại cách diễn đạt đó đã được thể hiện chính xác trên văn bản tiếng Anh mà luật sư soạn chưa. Nếu luật sư chưa làm được điều đó, hiệu đính lại văn bản một cách rõ ràng, chính xác và cẩn thận nhất.
(iii) Yêu cầu về kinh nghiệm:
Có ít nhất 15 năm kinh nghiệm trong việc hiệu đính tài liệu tiếng Anh. Trong đó, đã từng làm việc với chức danh “Chuyên viên hiệu đính tài liệu tiếng Anh” ở các công ty luật quốc tế.
(iv) Yêu cầu khác:
Hiểu được các Giá trị cốt lõi của công ty và hướng đến việc đạt được các giá trị đó trong mỗi hành động/ công việc được giao.
Quyền lợi
- Mức lương: 5.100.0000 đồng, được tham gia đầy đủ các loại bảo hiểm bắt buộc theo quy định của pháp luật lao động Việt Nam; và
- Trợ cấp và phúc lợi khác: theo quy định của BLawyers Vietnam.